Damage vs. Damages

Częstym błędem językowym spotykanym w umowach międzynarodowych jest brak rozróżnienia między „damage” a „damages”. Różnica to jedno niewielkie „-s”. A to tak naprawdę 2 różne słowa, które, jeśli głębiej się im przypatrzeć, odzwierciedlają różne schematy myślowe dwóch wielkich systemów prawnych: systemów prawa cywilnego oraz systemów opartych na common law.

„Damage” to inaczej „loss”, czyli szkoda. Jest to centralne pojęcie systemów prawa cywilnego. W przypadku niewykonania lub niewłaściwego wykonania umowy dłużnik ma pokryć powstałą w ten sposób u wierzyciela szkodę. Systemy prawa cywilnego koncentrują się na zdefiniowaniu tego pojęcia: co to właściwie jest szkoda, jak określić jej zakres, jaką część szkody dłużnik zobowiązany jest zrekompensować, a jaką (w określonych okolicznościach) nie, itd.

Prawnicy z krajów common law, które powstało w oparciu o system „actions” (system różnych procedur, w ramach których można było dochodzić roszczenia w dawnym angielskim common law, zarzucony w XIX w.), myślą w kategoriach „damages”, a więc różnych typów odszkodowań, których wierzyciel może domagać się od dłużnika w przypadku naruszenia przez niego umowy. I tutaj wchodzimy w fascynujący temat, który dla nas, jako prawników z kręgu prawa cywilnego, myślących innymi kategoriami, jest zupełnie obcy – a więc typologii odszkodowań w systemach common law w zależności od ich funkcji lub od rodzaju szkody, który mają pokrywać. Mamy więc np.:

– Compensatory damages (albo actual damages; pamiętajmy, że nie istnieje cos takiego jak jednolity prawniczy angielski, każda jurysdykcja jak np. Anglia i Walia, Australia, Nowa Zelandia, poszczególne stany USA, wykształciła swój własny język prawniczy, który oczywiście może się posługiwać inną siatką pojęciową) – czyli odszkodowanie za rzeczywiście poniesioną szkodę;

– Nominal damages – mała suma pieniędzy, przyznawana wierzycielowi, który wygrywa sprawę cywilną z dłużnikiem, ale który nie poniósł rzeczywistej szkody lub nie był w stanie jej udowodnić. Nominal damages to tak naprawdę „przyznanie racji” wierzycielowi i może mieć wysokość np. przysłowiowego 1 dolara. Inna sprawa, to zwrot kosztów wygranego procesu…;

– Punitive damages (albo exemplary damages) – odszkodowanie karne, przyznawane wierzycielowi w przypadku, gdy zachowanie dłużnika w danym przypadku zdaniem sądu było szczególnie oburzające i dłużnika należy za nie ukarać;

– Liquidated damages – to zryczałtowane odszkodowanie, czyli określona suma pieniężna wypłacana wierzycielowi przez dłużnika w przypadku określonego naruszenia umowy. Liquidated damages ma w systemach common law funkcję kompensacyjną, a nie karną, i tym samym nie może być rozumiane i stosowane jako kara umowna w rozumieniu systemów prawa cywilnego.

Kolejnym fascynującym zagadnieniem są dalsze typy różnych „damages” w ramach poszczególnych kategorii. Np. co to są „indirect damages”, „consequential damages”, „incidental damages” itd. Ale ze względu na cierpliwość czytelników to już temat na inny wpis.

more news

4

Feb

Zugang zum Kapital: Finanzinstrumente sorgfältig prüfen!   Bei Erwerb einer französischen vereinfachten Aktiengesellschaft (SAS) sollte der Käufer genau auf etwaige Wertpapiere, Wandelschuldverschreibungen und -Darlehen achten, die unter bestimmten Voraussetzungen Zugang zum Kapital gewähren können. Diese Zugangsrechte werden häufig durch einen Kontrollwechsel ausgelöst. Ihre Ausübung kann zum einen dazu führen, dass neue Aktionäre hinzutreten, oder schon …

4

Feb

Czym różni się w prawie angielskim „agreement” od „contract”? Różnica pomiędzy oboma, często wymiennie używanymi terminami, jest dla prawników spoza systemu common law trudno uchwytna. Opiera się na nieobecnej w prawie cywilnym doktrynie „consideration”. W prawie angielskim, by doszło do skutecznego zawarcia egzekwowalnej w sądzie umowy, nie wystarczy, że jedna ze stron złoży ofertę, która …

4

Feb

Co to dokładnie są te „indirect”, “incidental”, “consequential” czy “special” damages, które pojawiają się w klauzulach ograniczeń odpowiedzialności w prawie każdej umowie międzynarodowej? Temat ten interesuje mnie od dawna. Swojego czasu udało mi się wyśledzić definicje niektórych z tych pojęć na gruncie prawa amerykańskiego w Uniform Commercial Code (UCC). Natomiast cały czas czułem pewien niedosyt …

4

Feb

Jeśli zagraniczny kontrahent nie akceptuje prawa polskiego jako prawa właściwego dla zawieranej z nim umowy, a nie chcemy się zgodzić na nieznane nam prawo innego kraju, czy mamy jakieś inne wyjście? Mamy. Jak zwykle w międzynarodowym prawie handlowym, jest to rozwiązanie obarczone wieloma zastrzeżeniami i haczykami, ale jest. I jeśli skorzystać z niego umiejętnie, możemy …

4

Feb

Dlaczego decyduję się często na prawo szwajcarskie jako prawo właściwe dla umów międzynarodowych, jeśli wybór prawa polskiego nie jest akceptowany przez kontrahenta? Cóż, wybór prawa dla umowy międzynarodowej to skomplikowane równanie. Pamiętajmy, że wybór prawa wiąże się ściśle z wyborem sądu: doprowadzenie do sytuacji, gdy sąd musi orzekać według nieznanego sobie prawa to moim zdaniem …

4

Feb

Odwieczny temat: czy „liquidated damages” w prawach anglosaskich to odpowiednik naszych kar umownych? Nie do końca. W naszym KC kary umowne mają podwójną funkcję: odszkodowawczą oraz prewencyjno-represyjną. Kara umowna służyć może nie tylko jako zryczałtowane odszkodowanie w przypadku naruszenia, ale też jako „zachęta” dla dłużnika, by nie naruszał umowy i „kara” w przypadku naruszenia. W …