Consequential damages

Co to dokładnie są te „indirect”, “incidental”, “consequential” czy “special” damages, które pojawiają się w klauzulach ograniczeń odpowiedzialności w prawie każdej umowie międzynarodowej?

Temat ten interesuje mnie od dawna. Swojego czasu udało mi się wyśledzić definicje niektórych z tych pojęć na gruncie prawa amerykańskiego w Uniform Commercial Code (UCC). Natomiast cały czas czułem pewien niedosyt w rozumieniu tego problemu – jak się okazało, słusznie. Dopiero niedawno, podczas poświęconego tematowi ograniczeń odpowiedzialności seminarium Union Internationale des Avocats w Pradze, problem ten wyjaśnili mi amerykańscy prawnicy. Z jednej strony cieszyli się jak dzieci, że jakiemuś prawnikowi z dalekiej Polski chciało się wertować ich UCC, z drugiej zaś kręcili głowami nad bezsensowną robotą, którą odwaliłem. Oni po prostu wszelkie definicje pojęć prawnych biorą ze swojej Biblii prawnej – Black’s Law Dictionary, regularnie stosowanej w postępowaniach sądowych, obecnie w 11 wydaniu (pierwsze pochodzi z 1891 r.). Oczywiście, natychmiast zaopatrzyłem się we wspomniany słownik.

Lećmy więc z poszczególnymi definicjami:

  1. Consequential damages”: “Losses that do not flow directly and immediately from an injurious act but that result indirectly from the act. […] No discussion of consequential damages can be profitable unless we first define what we mean by this elusive concept. Admittedly, the concept is ambiguous and equivocal. […] Consequential damages typically embrace such indirect and uncompensated losses as good will, business profits, removal expenses and losses resulting from obstruction to light, air, view and access.”
  1. Indirect damages”: “see: consequential damages”. (…dlatego nie mogłem znaleźć tej definicji w UCC, miło się w końcu dowiedzieć)
  1. Incidental damages”: “1. Losses reasonably associated with or related to actual damages. 2. A seller’s commercially reasonable expenses incurred in stopping delivery or in transporting and caring for goods after a buyer’s breach, UCC § 2-710. 3. A buyer’s expenses reasonably incurred in caring for goods after the seller’s breach. […]”
  1. Special damages”: “Damages that are alleged to have been sustained in the circumstances of a particular wrong. To be awardable, special damages must be specifically claimed and proved. […]”

Lista różnych typów odszkodowań (“damages”) w Black’s Law Dictionary ciągnie się na 5 stron słownikowej drobnej czcionki. Przytoczę jeszcze jedną definicję, moją zdecydowanie ulubioną:

  1. Hedonic damages”: “Damages that attempt to compensate for the loss of the pleasure of being alive. Such damages are not allowed in most jurisdictions. – Also termed (erroneously) hedonistic damages”.

Czyli nie mogę spodziewać się żadnych „hedonic damages” za studiowanie Black’s Law Dictionary w niedzielny poranek . Satysfakcja intelektualna będzie jedyną rekompensatą.

more news

4

Feb

Zugang zum Kapital: Finanzinstrumente sorgfältig prüfen!   Bei Erwerb einer französischen vereinfachten Aktiengesellschaft (SAS) sollte der Käufer genau auf etwaige Wertpapiere, Wandelschuldverschreibungen und -Darlehen achten, die unter bestimmten Voraussetzungen Zugang zum Kapital gewähren können. Diese Zugangsrechte werden häufig durch einen Kontrollwechsel ausgelöst. Ihre Ausübung kann zum einen dazu führen, dass neue Aktionäre hinzutreten, oder schon …

4

Feb

Czym różni się w prawie angielskim „agreement” od „contract”? Różnica pomiędzy oboma, często wymiennie używanymi terminami, jest dla prawników spoza systemu common law trudno uchwytna. Opiera się na nieobecnej w prawie cywilnym doktrynie „consideration”. W prawie angielskim, by doszło do skutecznego zawarcia egzekwowalnej w sądzie umowy, nie wystarczy, że jedna ze stron złoży ofertę, która …

4

Feb

Jeśli zagraniczny kontrahent nie akceptuje prawa polskiego jako prawa właściwego dla zawieranej z nim umowy, a nie chcemy się zgodzić na nieznane nam prawo innego kraju, czy mamy jakieś inne wyjście? Mamy. Jak zwykle w międzynarodowym prawie handlowym, jest to rozwiązanie obarczone wieloma zastrzeżeniami i haczykami, ale jest. I jeśli skorzystać z niego umiejętnie, możemy …

4

Feb

Dlaczego decyduję się często na prawo szwajcarskie jako prawo właściwe dla umów międzynarodowych, jeśli wybór prawa polskiego nie jest akceptowany przez kontrahenta? Cóż, wybór prawa dla umowy międzynarodowej to skomplikowane równanie. Pamiętajmy, że wybór prawa wiąże się ściśle z wyborem sądu: doprowadzenie do sytuacji, gdy sąd musi orzekać według nieznanego sobie prawa to moim zdaniem …

4

Feb

Odwieczny temat: czy „liquidated damages” w prawach anglosaskich to odpowiednik naszych kar umownych? Nie do końca. W naszym KC kary umowne mają podwójną funkcję: odszkodowawczą oraz prewencyjno-represyjną. Kara umowna służyć może nie tylko jako zryczałtowane odszkodowanie w przypadku naruszenia, ale też jako „zachęta” dla dłużnika, by nie naruszał umowy i „kara” w przypadku naruszenia. W …

4

Feb

Jakie znaczenie może mieć pomyłka w przedimkach polegająca np. na użyciu „a” zamiast „the”, czy też pominięciu „the” w tekście umowy międzynarodowej? Dobrym przykładem jest słynny spór wokół interpretacji treści rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 242, dotyczącej konfliktu izraelsko-arabskiego z 1967 r. i nakazującej Izraelowi wycofanie wojsk z terytoriów okupowanych. Rezolucja sporządzona była w dwóch …