Agreement a contract

Czym różni się w prawie angielskim „agreement” od „contract”?

Różnica pomiędzy oboma, często wymiennie używanymi terminami, jest dla prawników spoza systemu common law trudno uchwytna. Opiera się na nieobecnej w prawie cywilnym doktrynie „consideration”.

W prawie angielskim, by doszło do skutecznego zawarcia egzekwowalnej w sądzie umowy, nie wystarczy, że jedna ze stron złoży ofertę, która zostanie zaakceptowana przez drugą. Strony oprócz tego muszą wymienić, lub wiążąco obiecać sobie nawzajem coś, co stanowić będzie dla drugiej strony wynagrodzenie lub innego rodzaju gospodarczą korzyść – tj. „consideration”. Bez tego elementu istnieć będzie między nimi co prawda porozumienie („agreement”), jednakże to porozumienie nie będzie stanowić możliwej do wyegzekwowania przed sądem umowy („contract”).

Offer” + „acceptance” = „agreement”

Offer” + „acceptance” + „consideration” = „contract”

A co w przypadku, jeśli istnieje wątpliwość, czy dana umowa zawiera element „consideration”, np. jeśli jej warunki zakładają odniesienie korzyści tylko przez jedną ze stron? W takiej sytuacji umowa powinna być zawarta w kwalifikowanej formie jako „deed”. „Deed” nie jest odpowiednikiem naszego aktu notarialnego (a przynajmniej nie do końca). Jest to umowa w formie pisemnej, z której wprost wynika wola strony, by traktować umowę jako „deed”. Ponadto dokument musi być odpowiednio sporządzony („duly executed”), podpisany w obecności świadków („in witness of”) i dostarczony drugiej stronie („delivered”).

more news

4

Feb

Zugang zum Kapital: Finanzinstrumente sorgfältig prüfen!   Bei Erwerb einer französischen vereinfachten Aktiengesellschaft (SAS) sollte der Käufer genau auf etwaige Wertpapiere, Wandelschuldverschreibungen und -Darlehen achten, die unter bestimmten Voraussetzungen Zugang zum Kapital gewähren können. Diese Zugangsrechte werden häufig durch einen Kontrollwechsel ausgelöst. Ihre Ausübung kann zum einen dazu führen, dass neue Aktionäre hinzutreten, oder schon …

4

Feb

Co to dokładnie są te „indirect”, “incidental”, “consequential” czy “special” damages, które pojawiają się w klauzulach ograniczeń odpowiedzialności w prawie każdej umowie międzynarodowej? Temat ten interesuje mnie od dawna. Swojego czasu udało mi się wyśledzić definicje niektórych z tych pojęć na gruncie prawa amerykańskiego w Uniform Commercial Code (UCC). Natomiast cały czas czułem pewien niedosyt …

4

Feb

Jeśli zagraniczny kontrahent nie akceptuje prawa polskiego jako prawa właściwego dla zawieranej z nim umowy, a nie chcemy się zgodzić na nieznane nam prawo innego kraju, czy mamy jakieś inne wyjście? Mamy. Jak zwykle w międzynarodowym prawie handlowym, jest to rozwiązanie obarczone wieloma zastrzeżeniami i haczykami, ale jest. I jeśli skorzystać z niego umiejętnie, możemy …

4

Feb

Dlaczego decyduję się często na prawo szwajcarskie jako prawo właściwe dla umów międzynarodowych, jeśli wybór prawa polskiego nie jest akceptowany przez kontrahenta? Cóż, wybór prawa dla umowy międzynarodowej to skomplikowane równanie. Pamiętajmy, że wybór prawa wiąże się ściśle z wyborem sądu: doprowadzenie do sytuacji, gdy sąd musi orzekać według nieznanego sobie prawa to moim zdaniem …

4

Feb

Odwieczny temat: czy „liquidated damages” w prawach anglosaskich to odpowiednik naszych kar umownych? Nie do końca. W naszym KC kary umowne mają podwójną funkcję: odszkodowawczą oraz prewencyjno-represyjną. Kara umowna służyć może nie tylko jako zryczałtowane odszkodowanie w przypadku naruszenia, ale też jako „zachęta” dla dłużnika, by nie naruszał umowy i „kara” w przypadku naruszenia. W …

4

Feb

Jakie znaczenie może mieć pomyłka w przedimkach polegająca np. na użyciu „a” zamiast „the”, czy też pominięciu „the” w tekście umowy międzynarodowej? Dobrym przykładem jest słynny spór wokół interpretacji treści rezolucji Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 242, dotyczącej konfliktu izraelsko-arabskiego z 1967 r. i nakazującej Izraelowi wycofanie wojsk z terytoriów okupowanych. Rezolucja sporządzona była w dwóch …